返回

第136章 匠人们的追求

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:m.badaoge.org
    第136章 匠人们的追求 (第1/3页)

    饭吃了,酒也喝了。

    钱拿了,合同也签了。

    配音的工作也开始顺利推进起来。

    之前说过,相比录音设备、数位化流程、混音技术、後期音效、工作室分工、产业体系————这些全是钱和时间和工业标准堆出来的硬体。

    来自各大剧院和译制厂的中国配音演员,是整个产业链上,和日本声优、欧美配音演员差距最小的一环。

    苏砚承承认自己上辈子被不太好的国配薰陶太久,以至於重生後还带着一丢丢刻板印象。

    觉着得把老师们请来日本,让他们进日本专业的声优学校做做长期培训什麽的。

    但着实没想到,比基本功的话,老师们甚至比日本声优还强!

    不过仔细想想也是。

    辽艺、上译、北影这些的配音演员,可都是全国范围内挑出来的顶级天赋哥和数值怪。

    个个都是声音天赋的尖子,个个都是戏剧、表演、音乐这些科班出身。

    老一辈跟着新中国成长起来的,而中青代又是跟着老一辈学习的,进编之後,那可已经几十年如一日的基本功打磨。

    而有的更强,甚至还是从小就练的童子功。

    所以论吐字、气息、共鸣、嗓子、情绪控制等等这些基本功————

    就别说和日本声优专门学校里,那些很多是半路入行的,只走过两年或者四年学制的相比。

    便是和全世界配音人放在一起,那也绝对稳居前列的水准!

    当然,等进入新世纪,传承断代,新老交替失败,导致配音人才枯竭,青黄不接,水平良莠不齐。

    那就是另一个故事了。

    不过现在苏砚承来了,青天就有了!

    大手一挥,钞能力发动。

    王晓燕他们为之惊叹的录音棚,就已经开始在京城搭建,跟索尼定制的设备,也全从日本直接运过去。

    「乖乖,就这一套录音设备,他娘的就抵咱们厂一年的预算啊!」

    有的老师们一瞥配置清单,更是直接馋的不要不要的。

    不过再说回配音。

    既然基本功没问题,那麽唯一要改的也就翻译腔了。

    苏砚承对此的要求也很简单。

    「咱也不需要倒装,别端着,别朗诵,就是正常人在生活里说话,只是带点时代气质就够了。」

    这点也不是大问题。

    翻译腔形成的根本,无非就是配音时,演员们优先对口型,其次再念词,完了录完音,再往画面上贴。

    那麽问题来了!

    为什麽新世纪10年代後,咱们新成长起来的配音演员,或者说声优们,还是改不掉说话一股子翻译腔,听上去就很怪的毛病呢?

    比如莫名其妙的「可恶」「见鬼」「呢」「呐」————

    究其原因,就几点。

    一个,是本地化的台本,只有字幕翻译的水平,那念台本的人,自然只能按着翻译的逻辑,而不是正常人说话逻辑去配音。

    另一个,对配音质量影响最大的,其实并不是配音演员自己,而是配音导演!

    是人配音导演想要什麽样的效果,所以才会让演员去那样配。

    比如动画电影《姜子牙》,配音演员本是很优秀的郑希,人基本功绝对够顶,什麽声音声线都能给你诠释好。

    但奈何有人就觉得低沉着嗓子,冷冰冰故作高深的说出来的话,就是更好听。

    哪怕观众甚至都快听不清角色到

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.badaoge.org
上一章 回目录 下一页 存书签