第722章 《暮光之城》上市 (第3/3页)
部肯定提前很久就开始铺垫媒体矩阵。”
“你知道这意味着什么吗?意味着这些报纸的书评版面……”
“平时只留给那些名字前面挂着一长串头衔的人。”
“现在同时给了一个从陕北农村走出来的中国年轻人。”
“查尔斯原话是,‘我们要让英语世界的读者在翻开这本书之前。’”
“‘就已经听说过这个中国年轻人的名字。’”
“‘不管他们会不会念,至少要让他们觉得这个名字不该被忽略。’”
周卿云握着话筒。
心绪随着陈平安的语气开始起伏。
“他们怎么报道的?”
“泰晤士报的标题你猜怎么写的……”
“‘茅盾直木双奖得主首部英文小说全球上市。’”
“他们把你在中日两国拿到的最高文学奖放在标题最前面。”
“这不是泰晤士报在帮你宣传。”
“是企鹅的公关团队在帮泰晤士报定调……”
“他们告诉每一家媒体,不要强调‘中国作家’这个标签。”
“要强调‘双奖得主’。”
“这个策略很聪明,因为它绕开了欧美读者对非英语母语作者本能的距离感。”
“直接把你的身份从一个‘外国人’变成了一个‘已经被验证过的优秀作家’。”
“卫报用了大半版,标题是《东方来的讲故事的人》。”
“配了一张你在伦敦桥上仰头看天的照片……”
“金融时报在文艺版发了半个版面的作者专访。”
“记者问你为什么选择吸血鬼题材。”
“你说‘因为吸血鬼是英语文学里最古老的恐惧之一。’”
“‘我想看看能不能把它变成爱情。’”
“独立报的评论标题更有意思……《当吸血鬼成为你的爱人》。”
“文章开头第一句是:‘一个中国作家,用英文。’”
“‘写了一个美国小镇上的吸血鬼爱情故事。’”
“‘如果你觉得这三个元素不可能同时出现在一本畅销书里。’”
“‘那你大概还没读过《暮光之城》。’”
“这些媒体以前报道过中国作家吗?”
“几乎没有……至少不是这个量级,也不是这个密度。”