第八十九章 美国警察中文比英语好那咋了 (第2/3页)
「在处理长航时巡航飞弹的惯导系统时,我们必须解决闭锁效应(Lock—in
effect)带来的零偏不稳定性。」
「你们知道的,传统的卡尔曼滤波算法在处理非线性动态噪声时容易出现发散。」
「所以我参与优化了一套基於扩展卡尔曼滤波(EKF)的闭环算法,可以有效抑制压电陶瓷致动器(PiezoelectricActuator)在极端温度交变下的非线性形变————」
啊???
亚历克斯此时只想回复他一句:我不敢苟同。我个人认为这个义大利面就应该拌42号混凝土。
他坐在沙发上,双手放在膝盖上。
亚历克斯是个於收屍外包的学渣留学生,平时对电子设备的了解仅限於怎麽给手机贴膜和重启路由器。
就连电脑重装系统他都得去唐人街找人帮忙,更别提这些听起来像是外星语言的飞弹制导理论了。
不到一分钟,他的眼神就彻底放空了,瞳孔失去了焦距,只是机械的看着老比尔那张不断开合的嘴,大脑完全放弃了处理信息的尝试。
至於里昂————
他一开始确实是在很认真的听,试图评估一下这个人才的技术含金量。
但他很快发现,自己也听不懂了,脑仁开始疼了。
其实这也很正常,里昂虽然英语早就交流无碍了,但美国这边的专业英语词汇,和中文的造词逻辑完全是两码事。
这涉及到了美国英语单词在专业领域的特殊构词结构。
在中文里,无论多麽高深的专业名词,通常都是由基础的汉字组合而成的。
比如「雷射」、「陀螺仪」、「压电陶瓷」,哪怕你不是这个专业的,单看字面意思也能大概猜出个一二三来。
但英语的专业名词则很少使用简单的词汇拼接,它们大量借用拉丁语、希腊语的词根进行生造,或者是用极其复杂的首字母缩写。
像是「Piezoelectric(压电效应)」、「Interferometric(干涉仪)」这种词。
如果不专门去学相关的专业,别说里昂是个穿越者,就算是个土生土长、受过大学教育的美国本地人,听起来也跟听外星语没有任何区别。
这就导致了极高的专业壁垒,只要你不在这个专业圈子里,绝对听不懂对方在放什麽屁。
老比尔还在那儿滔滔
(本章未完,请点击下一页继续阅读)