返回

第148章 我们只是回到了属于自己的位置

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第148章 我们只是回到了属于自己的位置 (第3/3页)

骂了这么多年‘神话都是封建迷信’,是因为没人把它拍明白!”

    抖音上,#如果神话人物有朋友圈#话题爆火。

    网友给帝俊P了张“天庭团建,十只金乌太闹心”的九宫格,给后土配上“今天也是为哥哥们操心的一天”的文案。

    这些轻松幽默的二次创作,让古老的神祇变得鲜活可亲,进一步拉近了年轻观众与传统文化的距离。

    海外舆论的战场则更为激烈。

    推特上,#ChineSeOnly(仅限中文)#话题下,抱怨与学习的声浪奇特交织。

    美国大学生@Jake在推特吐槽:“为了看懂《华夏长歌》,我拿出了尘封的汉语课本。现在满脑子都是‘Wǒ’、‘nǐ’、‘tā’。”

    这条推文下,竟有数百条类似经历的回复,俨然成了大型汉语学习打卡现场。

    更戏剧性的是,一批海外“考据党”自发成立了翻译小组“MythTranS”。

    他们声明:“我们不做直接翻译,那是侵权。我们只做‘文化注释’——比如解释‘天道’与‘上帝意志’的哲学差异,分析‘身化轮回’背后的牺牲精神。”

    这种迂回的“学习式抵抗”,反而在海外知识界引发了对华夏哲学思想的深度探讨。

    《扭约时报》文化专栏罕见地刊登长文,标题是:《当“道”取代“逻辑”:从〈华夏长歌〉看东方叙事的哲学根基》。

    影视行业内部则经历了一场地震。

    国内多家原本筹备中的“神话大片”紧急叫停或回炉重造。

    一位不愿透露姓名的导演在私下感叹:“没法拍了。《华夏长歌》把特效、美学、文化深度都拔高到了外星级别。观众的口味被养刁了,我们再拿五毛特效糊弄,就是自取其辱。”

    在一片赞誉中,争议声并未消失,但性质发生了微妙变化。

    初期“为何不配英文字幕”的抱怨,逐渐转向更深层的文化辩论。

    有文化评论者在专栏中提出:“《华夏长歌》的‘傲慢’,恰恰是一种迟来的文化自觉。过去百年,我们习惯了用西方的理论框架解释自己,用英语的音译命名自己的神祇。现在,秦枫用最直接的方式宣告:我们的神话,我们的语言,我们的命名权,无需他人批准或翻译。这或许刺痛了一些人的习惯,但这是文化主权回归的必然。”
上一页 回目录 下一章 存书签