最新网址:m.badaoge.org
第169章 绅士说出口的话,“夸德里伽”都追不回来 (第1/3页)
怀着复杂的心情,莱昂纳尔与两位年轻的中国留学生握了握手。
他能感受到两人的手掌都颇为粗糙,并且十分有力——那是长期航海和训练留下的痕迹。
按照英国海军训练的传统,他们应该都在老式的风帆战舰上操练过。
莱昂纳尔切换成英语说道:“很高兴认识二位,其实你们叫我莱昂纳尔就好。”
严复、萨镇冰的眼中有惊讶的神色一闪而过,他们没有想到莱昂纳尔竟然肯用英语和他们寒暄,而且如此亲切。
萨镇冰露出真诚的笑容:“莱昂纳尔,你的身体恢复得如何?
我在英国的报纸上读到你不幸在伦敦病倒的消息。”
莱昂纳尔略显尴尬地笑了笑:“多谢关心,已经完全康复了。
只能说伦敦的空气……嗯,确实独具特色。”
这句话引得萨镇冰会心一笑:“确实如此!泰晤士河么……
在每个低潮的时刻,它都会用强烈的气味提醒人们它的存在。
我和严兄初到英国时,也花了好长时间才适应。”
严复也笑起来:“莱昂纳尔,请允许我表达对您作品的钦佩。
我读过《老卫兵》,你对社会不公的批判令我印象深刻。”
莱昂纳尔有些惊讶:“你读过我的作品?”
严复点点头:“英语、法语我们都学过——我是在格林威治的图书馆偶然发现的。
不过更令我最敬佩的是你公开支持免费义务教育的主张。
我一直认为中国若想真正强大,也必须走这条路——让每个孩子,无论贫富,都能接受基本的教育。
唯有开启民智,国家才能振兴!”
莱昂纳尔敏锐地察觉到,严复说完这番话,萨镇冰露出了不以为然的神色。
但是严复并没有察觉这位同伴的不悦,而是向莱昂纳尔提出一个请求:“莱昂纳尔,我甚至萌生过一个念头——
我希望能将你的作品翻译成中文!
像《老卫兵》这样的故事,虽然背景在法国,但它……简直就像为中国量身定制一般。
中国的读者读到了,或许能受到一些启发。”
莱昂纳尔心中一震。
严复后来确实成为了中国最重要的翻译家,翻译了《天演论》等西方经典,影响了此后几代中国知识分子。
如果自己的作品被翻译成了中文……
莱昂纳尔连忙真诚
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.badaoge.org